“这就像是一个婚礼,而这里是有天堂之称的杭州。国际奥委会与阿里巴巴的联姻,可以把奥林匹克精神带进科技时代。”8月25日下午,国际奥委会主席巴赫造访杭州阿里巴巴总部,与马云一起为联合logo石雕揭幕,双方也展开了一番关于“云上奥运”的轻松对谈。
"It's like a wedding, and this is the Hangzhou called paradise. The union of International Olympic Committee and the Alibaba can bring the Olympic spirit into the age of technology." On the afternoon of August 25th, Bach, president of International Olympic Committee visited the Alibaba headquarters in Hangzhou to unveil the joint logo stone sculpture with Jack Ma. The two sides also launched a relaxed dialogue about "the Olympic on the cloud".
杭州天气仍然很热,但参与揭幕仪式的巴赫兴致盎然:“阿里巴巴和国际奥委会都致力于让人们更加快乐和健康。国际奥委会通过体育实现这一愿景,而阿里巴巴则是通过科技。我们达成合作,并肩努力,无疑将会推动梦想成为现实。”
The weather in Hangzhou is still hot, but Bach, who attended the ceremony, is in the mood:"Both Alibaba and the International Olympic Committee are committed to making people happier and healthier. International Olympic Committee achieve this vision through sport, while Alibaba adopt technology. By working together, we will undoubtedly make our dreams come true."
奥运会与阿里巴巴的“双H(健康和快乐)”战略天然契合,这也是阿里巴巴投身奥运大家庭的原因之一。“当我读到国际奥委会的发展愿景时,异常兴奋,这就是我们要支持的精神。”马云说,“阿里将运用科技减少奥运会的运营成本,奥运会也会因此就会得到进一步发展。运用数据技术,我们也会促进奥运会的创新,让更多年轻人参与进来。”
Olympic Games are in line with Alibaba's "dual H (health and happiness)" strategy naturally, which is one of the reasons why the Alibaba has committed itself to the Olympic family. "When I read the vision of development of International Olympic Committee, I'm very excited, and that's what we're going to support." Ma Yun said, "Ali will use technology to reduce the operating costs of the Olympic Games, the Olympic Games will therefore be further developed. Using data technology, we will also promote the innovation of the Olympic Games and involve more young people."
巴赫表示,国际奥委会和阿里巴巴可以一起做成两件事:“一是让奥林匹克运动和奥运会拥抱科技时代;二是可以将全世界的人聚集起来,通过体育和科技的结合改变人类的生活方式。”
Bach said that International Olympic Committee and Alibaba can do two things together: "One is to make the Olympic Movement and the Olympic Games embrace the age of technology; The second is to bring together people from all over the world and change the way of life through the combination of sport and technology.”
今年1月,马云和巴赫共同宣布,达成期限直至2028年的长期合作,阿里巴巴加入奥林匹克全球合作伙伴(TOP)赞助计划,成为“云服务”及“电子商务平台服务”的官方合作伙伴,以及奥林匹克频道的创始合作伙伴。
In January, Mr. Ma and Mr. Bach joint announced that reanched a long-term partnership that would last until 2028, Alibaba joined The Olympic Partner (TOP) sponsorship program to become the official partner of "cloud services" and "e-commerce platform services", as well as the founding partner of the Olympic channel.
今天的揭幕仪式后,马云和巴赫同数十位阿里年轻人进行了一场对谈,马云回忆起第一次同巴赫见面的情景,“有点紧张,但交谈了15分钟就很喜欢这个人,我们有共同的愿景,把奥林匹克做成更有趣的事”。当时,两人聊起了科技和创新,畅想未来数字化的奥林匹克。
After today's unveiling ceremony, Ma and Bach held a dialogue with dozens of young men of Ali, Ma recalled meeting with Bach for the first time, "A little nervous, but after 15 minutes of conversation, I really like this person. We share a common vision to make the Olympic a more interesting thing." At the time, the two talked about technology and innovation, imagining the digital Olympic in the future.
“现在年轻人在手机、云端看比赛,如何把互联网和奥运匹克结合,让成千上万的年轻人参与进来,让奥运会拥有更年轻的血液,这是科技可以做到的事情。”马云说。
"Now young people watch games on mobile phones and in the cloud. It's what technology can do to combine the Internet with the Olympic, to get thousands of young people involved and to make the Olympic have a younger blood." Ma said.
在阿里巴巴的参与下,以阿里云全球化的基础设施布局和人工智能技术为基础,奥运会将首次走上云端并全面拥抱人工智能。
With the participation of the Alibaba, the Olympic Games will be on the cloud and embrace artificial intelligence fully for the first time, on the basis of global infrastructure and artificial intelligence technology of Alibaba Cloud.
在云端,全球数百万台服务器由飞天操作系统连成一张计算资源网络,以在线的方式支撑奥运组织运行的计算能力。孵化于中国的创新技术也将通过奥运会走向全球,人工智能、IoT等前沿技术将伴随云计算走近每一场比赛和每一位观众。
In the cloud, millions of servers around the world are connected to a computing resource network by the Flyiny operating system, which supports the computing power of the Olympic organization in an online manner. Innovative technologies that originated from China will also go global through the Olympic. Advanced technologies such as artificial intelligence and IoT will accompany cloud computing, approaching every game and every audience.
阿里巴巴拥有的奥运会全球合作权益,将覆盖2018年平昌冬奥会、2020年东京奥运会、2022年北京冬奥会,以及将于2024年、2026年和2028年举办的夏季和冬季奥运会。
Alibaba has global cooperation rights of Olympic Games, will cover the 2018 Pingchang Winter Olympics, the 2020 Tokyo Olympic Games, the 2022 Beijing Winter Olympics, and summer and winter Olympics hold in 2024, 2026 and 2028.
(中国网作者 李斌 报道 翻译 鲍梦依)
来源: 中国网 | 作者:李斌 鲍梦依 | 责编:张云松 审核:张渊
新闻投稿:184042016@qq.com 新闻热线:13157110107
版权所有 中国互联网新闻中心
电话: 057187567897 京ICP证 040089号