中国网浪潮资讯 中国古代有两个奇迹——长城和大运河。京杭大运河,一直被视为中国人民的骄傲,它的壮观是中华文化辉煌成就的象征。它是世界上最长的人造河,具有重要的历史性和文化性。
CNCAO NEWS There are two miracles in classical China -- the Great Wall and the Grand Canal – with the canal, known as the Beijing-Hangzhou Grand Canal, always being seen as the pride of the Chinese people and a symbol of its cultural achievement for its size and grandeur. It has historical and cultural importance and is the longest artificial river in the world.
历史
京杭大运河的历史可追溯到1300年前,其中最古老的一段可追溯至公元前五世纪。它起始于北京,终于杭州,途径天津、河北、山东、江苏、浙江等省。大运河连接了中国两条最长的河流,黄河和长江,总长1794公里。
在过去,陆上交通依赖于人类和动物,成本高,速度慢,规模小,所以大量的货物通常靠水运输。 大运河原本用于运输粮食和贵重物品,后来商人就开始把它用于商品,把走廊变成了一个繁荣的经济带。
History
The Grand Canal goes back 1,300 years and a part of its dates back to the 5th century BC. It starts in Beijing and ends in Hangzhou, passing through the city of Tianjin and Hebei, Shandong, Jiangsu and Zhejiang provinces. It links China’s two longest rivers, the Yellow and the Yangtze, and has a total length of 1,794 kilometers.
In olden days, traffic on land depended on men and animals and was costly, slow, and small in scale, so large cargo was usually moved by water. The Grand Canal was originally intended for grain and luxuries, then later, merchants began using it for commodities, turning the corridor into a prosperous economic belt.
一些外国游客称大运河为皇帝河,因为它对所有历史上的中国皇帝非常重要,各个朝代的北方人都用大运河运送货物到华南地区。 在清代(1644 - 1911),康熙和乾隆皇帝通过大运河在长江南部旅行了12次。
Some foreign visitors called it the Emperor’s River because of its importance for Chinese emperors throughout history and many from different dynasties in the north used the Grand Canal to ship goods to Southern China. In the Qing Dynasty (1644-1911), the Kangxi and Qianlong emperors made 12 trips to the south of the Yangtze River via the Grand Canal .
京杭大运河杭州段始于塘栖镇,北靠余杭,南接钱塘江,穿越四个市区——余杭、拱墅、下城、江干。
The Hangzhou section starts at the town of Tangqi, in the Yuhang district to the north and ends in the Qiantang River in the south, crossing four urban districts -- Yuhang, Gongshu, Xiacheng and Jianggan.
2002年,杭州政府开始了以运河为基础的改造开发项目,整体提升水质,改造建设桥梁、旧街道和沿岸的建筑物。现在杭州沿岸有一条景区,拥有自然景观以及历史街道、文化公园、博物馆和寺庙等文化景点。
In 2002, the Hangzhou government began a renovation and development project based on the canal for the overall improvement of water quality, bridges, old streets and buildings along it and now, there is a scenic belt along its banks in Hangzhou, with a natural landscape and cultural attractions such as historical streets, cultural parks, museums and temples.
(中国网综合 翻译 任俊谚)
来源: 中国网综合 | 作者:中国网综合 翻译 任俊谚 | 责编:胡金 审核:张渊
新闻投稿:184042016@qq.com 新闻热线:13157110107
版权所有 中国互联网新闻中心
电话: 057187567897 京ICP证 040089号