中国网浪潮资讯 马克▪斯皮塔尔尼克是一名美国律师,但他对中国养老产业产生了一定的影响。
CNCAO NEWS Mark Spitalnik, a US lawyer, has always had a special affection for China.
马克19岁来到中国,带着一套空军制服和一枚老兵荣誉勋章。这些都属于他的父亲,一名二战时期的援华空军飞虎队队员,曾帮助中国对抗日本侵略者。马克的父亲经常回想起曾经在中国的日子,那段经历给他留下了深刻的印象。
When he came to China 19 years ago, he brought an air force uniform and a veteran's medal of honor.They belonged to his father, who had been a soldier in the United States. "Flying Tigers" air squadron helped the Chinese fight the Japanese aggressors during World War II. Spitalnik's father often recalled his army days in China, which left a strong impression on him.
“我从没特意想过待在甚至生活在中国,但是现在,我真的在这了。”马克笑着说。1998年,他因一起医药纠纷以律师的身份来到中国,在这段时间里,对中国的医疗保健产业有了不少了解。
"I never intentionally set my mind to stay and live in China, but I just stayed," Spitalnik said with a smile. He came to China in 1998 as a lawyer specializing in medical disputes and has learned a lot about China's health care industry.
“让我觉得不可思议的是中国的医院居然总是充满诸如老年痴呆、身体残疾这样的慢性病病人。医院的资源应该重点应用在那些急性病人身上。”马克说。
"It surprised me that the hospitals in China were often full of patients with chronic diseases such as dementia and physical disabilities. Hospital resources should focus more on patients with acute diseases," said Spitalnik.
马克认为,慢性病疗养是必须的,但是医院不是这些患者最好的选择。于是,马克在杭州开创了一家老年疗养机构。随着中国逐渐步入老年化社会,对于护养服务的需求也在日益增长。
Chronic disease care is demanding, and hospitals are not the best choice for these patients, he said. Spitalnik has opened a senior nursing institution in Hangzhou, capital of east China's Zhejiang Province. As China becomes an aging society, there is huge demand for nursing services for the elderly.
官方数据显示,2016年底,中国60岁以上老人人数约达到2.308亿,占总人口的16.7%。于是,马克决定针对富裕人群提供更先进、专业的护养服务。
As of the end of 2016, the number of seniors aged over 60 in China had reached around 230.8 million, accounting for 16.7 percent of the total population, official data showed. Spitalnik decided to offer more advanced and professional care services for wealthier people.
表面上看,马克开设的护养中心更像是一个度假村而不是一个养老院。先进的设备和专业的服务使老年人的身心健康都得到了保证与提高,马克的妻子兼合作伙伴柴海燕说。平均每个病人都有2.5名护工照顾。
From the outside, the institution looks more like a vacation villa than a nursing home. With advanced equipment and professional service, the mental and physical health of the elderly living there will be improved, said Chai Haiyan, Spitalnik's wife and partner. Each patient is cared for by about 2.5 nursing employees on average.
同时,马克也注意到中美老年人的心理差别。他说:“在美国,像我妈妈那样75岁以上的老人从来不觉得自己老了,但是在中国,他们就觉得自己很老了。这就决定了我们对待他们的方式要有所改变。”
Spitalnik has also noticed differences in the psychology of elderly people in China compared to those in the United States. "In the United States, people over 75 do not consider themselves old, such as my mother," he said. "While in China, they think they are rather old, and this will affect the way we treat them," he said.
马克表示他开设的护养院目标客户是高收入人群,现在已有64名老人入住他们的养老院。他说:“至于大部分的老年群众的护养问题,那必须是政府应该承担的责任。政府需要健全现在的养老福利体系。”
He acknowledges that his nursing home, which can accommodate up to 64 patients, targets only high-income people. "As for the vast majority of the elderly population, it should be the government's duty. The government should develop a better social welfare system," Spitalnik said.
(中国网综合 翻译 尤迎宁)
来源: 中国网综合 | 作者:中国网综合 翻译 尤迎宁 | 责编:胡金 审核:张渊
新闻投稿:184042016@qq.com 新闻热线:13157110107
版权所有 中国互联网新闻中心
电话: 057187567897 京ICP证 040089号