中国网浪潮资讯 阿里巴巴集团控股有限公司与万豪国际集团昨日宣布成立合资公司,旨在助力中国旅行者日益增长的海内外旅行需求,重新定义旅行体验。
CNCAO NEWS Alibaba Group Holding Ltd, China's e-commerce behemoth, and Marriott International, the world's largest hotel company, on Monday announced a new joint venture to streamline and upgrade the travel experience for hundreds of millions of Chinese tourists.
该合资公司将依托双方强强联手,将万豪国际全球品牌布局及其在酒店业无与伦比的专业经验与阿里巴巴在数字化零售领域的领先优势和对其5亿月活跃用户的深刻洞见相结合,激活创新旅行体验。
Leveraging the e-commerce titan's knowledge of Chinese consumer preference in the digital space, the new venture will deliver VIP travel packages, exclusive benefits to each company's membership clubs, as well as personalized trip-planning services, the companies said at a joint news conference in Shanghai.
阿里巴巴集团CEO张勇表示,“我们的强强联合,将一起为中国消费者提供量身定制、顺畅自如的旅行服务,提升并重新定义全新的旅行体验。”
"Together, we are elevating and redefining the travel experience for Chinese consumers to be more seamless and personalized as they embark on adventures to discover the world," said Daniel Zhang, CEO of Alibaba.
根据协议,万豪国际将逐步在全球酒店部署支付宝付款方式。
Under the agreement, Marriott properties in destinations that are popular among Chinese will accept Alipay, the payment tool owned by Alibaba affiliate Ant Financial Services Group.
该合资公司还将把万豪国际的三大忠诚计划,即万豪礼赏、丽思卡尔顿礼赏和SPG俱乐部,同阿里巴巴大规模用户相结合,为年轻一代消费者带来更多礼遇。
The JV will also manage Marriott's storefront on Fliggy, Alibaba's travel service platform, as well as the hotel chain's Chinese-language digital channels including Marriott.com, Starwoodhotels.com and corresponding mobile apps.
该合资公司将打造全新整合服务,令旅行体验由始至终顺畅无比。从消费者开始规划旅行,到预订、支付和行程管理,再到所有与旅行相关的活动,诸如购物、本地餐饮与观光景点推荐等。
As a result, consumers will be able to plan, book, pay and manage a trip, as well as shop, eat and sightsee at their destinations, all by using the digital platforms of Alibaba and Marriott.
万豪国际总裁兼首席执行官阿恩·索伦森(Arne Sorenson)表示,该合资企业将使公司能够在中国和国际上继续壮大中国旅游业。
Marriott International President and CEO Arne Sorenson said the joint venture would allow the company to tap the continuing surge in Chinese tourism both in China and internationally.
“随着越来越多的中国消费者探索新的目的地,这个风险将在全球范围内向全球推出这个新的和不断增长的旅游类,”Sorenson说。
"With the growing number of Chinese consumers exploring new destinations, this venture will introduce our hotels worldwide to this new and growing traveling class," Sorenson said.
万豪酒店拥有全球超过6100家酒店,预计到今年年底将在中国增加一倍。
With over 6,100 properties worldwide, Marriott is planning to double its presence in China by the end of this year.
Stephanie Linnartz表示,与阿里巴巴的合作将有助于推动在中国旗下酒店的直接预订上升。
"I hope it will help us grow faster in China, and make our brands more familiar to Chinese," he said.
此外,阿里巴巴和万豪国际还打算把阿里巴巴的忠诚度计划与万豪的奖励计划挂钩。
At the end of the day, the duo wants to create a joint loyalty program that includes benefits such as status-tier matching and the ability to exchange and redeem points between the two programs for travel planning and retail purchasing.
(来源:浙江省人民政府网)
来源: 中国网综合 | 作者: | 责编:胡金 审核:张渊
新闻投稿:184042016@qq.com 新闻热线:13157110107
版权所有 中国互联网新闻中心
电话: 057187567897 京ICP证 040089号