山园小梅 林逋(宋代,960-1279)
Little Plum Blossom of Hill Garden By Lin Bu (Song Dynasty, 960–1279)
众芳摇落独暄妍,
When everything has faded they alone shine forth
占尽风情向小园。
encroaching on the charms of smaller gardens.
疏影横斜水清浅,
Their scattered shadows fall lightly on clear water,
暗香浮动月黄昏。
their subtle scent pervades the moonlit dusk.
霜禽欲下先偷眼,
Snowbirds look again before they land,
粉蝶如知合断魂。
butterflies would faint if they but knew.
幸有微吟可相狎,
Thankfully I can flirt in whispered verse,
不须檀板与金尊。
I don’t need a sounding board or wine cup.
林逋(961-1028)是一位极有才华的杭州诗人。他与梅花、鹤为伴,过着闲适的生活,终生未娶。梅花象征着高洁、淡雅、与世无争,与中国传统的人生观、道德观一致。寒冬之时,其它的植物都凋谢了,高尚的梅花依旧绽放,带来令人愉悦的芬芳。由于它美丽的外表和淡雅的精神品质,梅花是画家、诗人最喜欢的意象之一。这首诗则是其中一首经典的赞扬这种可敬的花的诗。为了突出梅花的精神与魅力,林逋描写了月光沐浴下泛涟漪的湖面等环境背景。
Lin Bu (961-1028) was a most gifted Hangzhou poet. By keeping plum blossoms and cranes as his closest companions, he lived a serene life and remained unmarried all his life. The plum blossom symbolizes nobility, elegance and unbending will, which is in synergy with traditional Chinese philosophy and morality. During the harsh winter, when other plants wither, the noble plum blossom will burst out its flowers and fill the air with a pleasant fragrance. Due to its beautiful appearance and elegant spirit, the plum blossom is one of the favorite subjects for painters and poets. This poem is one of the classic poems devoted to this revered flower. To enhance the spirit and glamour of the plum blossom, Lin Bu, the most creatively gifted poet, set his poem with an atmospheric background, near the rippled water and bathed within moonlight.
饮湖上初晴后雨 苏东坡(1037-1101)
Drinking by West Lake, Clear Sky at First, then Rain By Su Dongpo(1037-1101)
水光潋滟晴方好,
The shimmering ripples delight the eye on sunny days.
山色空蒙雨亦奇。
The dim hills present a rare view in rainy haze.
欲把西湖比西子,
West Lake compares to Xi Zi the beauty at her best.
淡妆浓抹总相宜。
She is gorgeous richly clothed or plainly dressed.
在所有描写西湖的诗词中,这首诗被认为是最优秀的,它使西湖的精神与美丽被世人所铭记。由于诗中的隐喻,西湖又被称作西子湖,这是个浪漫的名字,让人想起美女西施,她是“中国的特洛伊海伦”。
The spirit and beauty of West Lake is immortalized by this classic, which is considered the best among all poems praising this lake. Because of this enchanting metaphor, West Lake is also named Xi Zi Lake, a romantic name that evokes feelings of beauty Xi Zi, a sort of Chinese Helen of Troy.
满江红 岳飞(1037-1101)
The River All Red By Yue Fei (1037-1101)
怒发冲冠
Bristling with anger against the pillar
凭栏处
I look forward.
潇潇雨歇
A pattering rain just over.
抬望眼
As I raise my eyes,
仰天长啸
And roar to the skies
壮怀激烈
My ambitions are soaring high.
三十功名尘与土
My contributions of the past thirty years
八千里路云和月
Are as trivial as dust;
三十功名尘与土
The responsibilities of my future years
八千里路云和月
Will be as heavy as their weight.
莫等闲
Don’t wait idle in your young days,
白了少年头, 空悲切!
Tears flow in vain when your head turns gray.
靖康耻,犹未雪;
Driving my chariot on expeditions
臣子恨,何时灭?驾长车,踏破贺兰山缺。壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。
I’ll quaff the invasion
待从头,收拾旧山河,
Let me win back our lost hills and rivers
朝天阙!
Then face my emperor.
这首诗是南宋时期备受尊敬的将军岳飞(1103-1142)所写。在他生前,参与了数百场战役,他的英勇、杰出的军事才能为他赢得了所有人的尊敬,除了宋高宗。宋高宗惧怕岳飞功高盖主,编造了一个罪名,让岳飞入狱。很快,以杭州为首府的宋朝便被北方来的蒙古军队攻下。在牢狱之中,岳飞写下了这首诗。字里行间,我相信你们能够感受到这位民族英雄的热血、焦虑与雄心。
This poem was written by Yue Fei (1103-1142), a much-revered military general living in the time of the Southern Song Dynasty. During his lifetime, he waged hundreds of wars and battles. His courage and outstanding military skills brought him respect from everyone except for one: Emperor Gaozong of Song (1107--1187). Gaozong was so threatened by Yue Fei’s mounting popularity that he fabricated a charge and put him into prison. In no time at all, the Southern Song Dynasty with Hangzhou as its capital, soon fell prey to the marauding Mongolian troops from the North. Suffering within the prison walls, he wrote this poem. Read between the lines and I’m sure you will feel the passion, anxiety and ambition of this patriotic hero.
春题湖上 白居易(772-846)
A poem devoted to West Lake’s Spring By Bai Juyi (772 - 846)
湖上春来似画图,
Now spring is here the lake seems a painted picture,
乱峰围绕水平铺。
Unruly peaks all round the edge, the water spread out flat.
松排山面千重翠,
Pines in ranks on the face of the hills, a thousand layers of green:
月点波心一颗珠。
The moon centered on the heart of the waves, just one pearl.
碧毯线头抽早稻,
Thread ends of an emerald-green rug, the extruding paddy-shoots:
青罗裙带展新蒲。
Sash of a blue damask skirt, the expanse of new reeds.
未能抛得杭州去,
If I cannot bring myself yet to put Hangzhou behind me,
一半勾留是此湖。
Half of what holds me here is on this lake.
唐代(618-907)诗人白居易在他贬谪杭州的短短两年内(822-824),对西湖的美着迷不已。为了逃避那些设计陷害的政治阴谋,他很快便迁往河南洛阳。离开之前,他表达了西湖给他带来的快乐和对西湖的不舍之情。让人难以忘怀的西湖春景在这首诗中得到最丰富地呈现。令人陶醉的月亮、起伏的群山投影在美玉般的水面,茂密的芦苇四周环绕着翠绿色稻田,这些场景让读者仿佛来到了乌托邦。
Bai Juyi was a poet living in the Tang Dynasty (618-907). During his short 2 years stay in Hangzhou (822-824), he became entranced by West Lake’s beauty. To escape political schemes which were designed to entrap him, he quickly departed for Luoyang, Henan province. Prior to his departure, he expressed the pleasant feelings this lake had triggered as well as the reluctance to leave. The haunting beauty of West Lake in spring finds its fullest expression in this poem. Stirred by the poetic expressions of intoxicating moon, rolling hills cast reflections on jade-like water and thriving reeds fringed by emerald rice paddies, readers will be uplifted into an ancient utopian land.
(中国网综合 翻译 尤迎宁)
来源: 中国网综合 | 作者:中国网综合 翻译 尤迎宁 | 责编:胡金 审核:张渊
新闻投稿:184042016@qq.com 新闻热线:13157110107
版权所有 中国互联网新闻中心
电话: 057187567897 京ICP证 040089号