中国网浪潮资讯 近日,浙江非遗传承人汤春甫表示,非遗手艺要传承,不能只保存在博物馆里,而要在生活中、在实践中弘扬。
CNCAO NEWS Recently, Tang Chunfu, Inheritor of Intangible Cultural Heritage of Zhejiang stated that intangible cultural Handicrafts are required to be inherited and carried forward in real life as well as the practise instead of only being stored in museums.
汤春甫是中国工艺美术大师,也是国家级首批非物质文化遗产天台山干漆夹苎技艺的传承人。他的作品“千手观音”佛像被故宫博物馆破例收藏。
Tang Chunfu is a master of Chinese arts and crafts, along with the inheritor of the craft of dry paint with ramie in Mt. Tiantai which is on the list of the first batch of national intangible cultural heritages. His work named "the Thousand-hand Bodhisattva" was collected in the Palace Museum as an exception.
汤春甫担忧的是,在历史上没有留下有关工艺的文字记载,主要依靠口传身授,现在已经面临失传的危险,他很担心以后这些工艺只能在博物馆里看到。
What Tang has concerned is that such handicrafts could only be seen in museums in the future for they are mainly relied on oral teaching without written records in the history, which was faced with the danger of being lost.
今年的6月10日,是中国首个“文化和自然遗产日”。
This year's June 10 is the first "Day for Cultural and Natural Heritages" in China.
来源: 中国网 | 作者:见习邱玉洁 孙吴琪 | 责编:杨云寒 审核:张渊
新闻投稿:184042016@qq.com 新闻热线:13157110107
版权所有 中国互联网新闻中心
电话: 057187567897 京ICP证 040089号