投稿信箱:
184042016@qq.com
最新原创 曝光台 中国访谈 中国三分钟 冲浪特殊资产 潮评社 温州 绍兴 衢州 淳安 岱山 桐庐 文娱
您的位置:首页 > 2017天猫双11 > 新闻头条 新闻详情 A- A+
阿里CEO张勇:天猫双11让跨境贸易“中国方案”走向全球
Tmall double 11 will be the "China programme" globalization training ground
发布时间:2017-10-27 15:52:55    

中国网浪潮资讯  10月26日,阿里巴巴集团CEO张勇在杭州举行的第二届全球跨境电商峰会上总结了阿里集团近年来在全球化战略上的集中探索,并宣布今年“天猫双11全球狂欢节”,将帮助100个中国品牌走向海外市场,从“中国制造”走向“中国创造”,走向“中国品牌”。

October 26th , Alibaba Group CEO Zhang Yong summed up Alibaba Group's focus on globalization strategy in recent years at the second Global Cross-border E-commerce Summit held in Hangzhou and announced this year's “Tmall double 11 global carnival” will help 100 Chinese brands go overseas, from "made in China" to "Chinese creates", to "Chinese brands".

  他特别强调,阿里巴巴致力于提供跨境贸易的“中国方案”,而天猫双11正将这一“中国方案”推向全球。

In particular, he stressed that Alibaba is committed to providing a "China programme" for cross-border trade, while Tmall double 11 is bringing this "China programme" to the world.

(图说:阿里巴巴集团CEO张勇在杭州举行的第二届全球跨境电商峰会上演讲)

Zhang yong, the CEO of Alibaba Group, delivered a speech at the second Global Cross-border E-commerce Summit in Hangzhou

  天猫双11助力“中国制造”走向“中国创造”

  Tmall double 11 helps "make in China" to "Chinese creates"

  张勇在演讲中说,创立18年来,阿里巴巴一直在践行“让天下没有难做的生意”这一宗旨,帮助中小企业通过透明、扁平的互联网在全球范围内找到贸易机会。阿里巴巴也孵化出天猫国际这一中国最大的跨境进口零售平台,帮助超过60个国家15000个品牌走向中国消费者。

Zhang yong said in his speech that founded in 18 years, Alibaba has been working on the principle of "making it easier to do business" to help small and medium-sized enterprises find trade opportunities through transparent, flat Internet. Alibaba also hatches Tmall international, China's largest cross-border import retail platform, which helps more than 15,000 brands in more than 60 countries go to Chinese consumers.

  近年来,大量的中国品牌商已经建立起良好的供应链、商品生产、设计能力,但却与海外市场仍有距离。中国品牌走向海外仍秉持着最传统的方式。而阿里巴巴成熟的物流、服务、支付、信用和用户体系,正帮助国货品牌走向更广阔的海外市场。

In recent years, a large number of Chinese brands have established good supply chain, commodity production and design capacity, but still have distance from overseas market. Chinese brands are still holding the most traditional way overseas. However, Alibaba's mature logistics, service, payment, credit and user system are helping Chinese brands to move to a broader overseas market.

  “通过阿里巴巴,我们希望能够帮助具备真正能力、体现中国风采的中国品牌走出国门,从‘中国制造’走向‘中国创造’、‘中国品牌’,帮助他们建立世界市场的影响力。”张勇表示。

"Through Alibaba, we hope to be able to help Chinese brands that have real ability and reflects the Chinese style abroad, from" made in China "to" Chinese creates", "Chinese brand", to help them build influence in the world market." Zhang Yong said.

  “五个全球”推动货通天下

  "Five global" push the goods to the world

  在大会上,张勇重申了阿里巴巴未来三大长期战略:全球化、乡村、大数据云计算,而其中,以“五个全球”为重点的全球化战略又被作为重中之重提上日程。

  “我们希望20年以后,能够服务全球20亿的消费者。”张勇表示,建立网上的“丝绸之路”,这也与国家所倡导的“一带一路”愿景不谋而合。

At the meeting, Zhang Yong reaffirmed Alibaba's three long-term strategies for the future: globalization, rural areas and big data cloud computing. Among them, the globalization strategy with "five global" focuses on the agenda. "We want to be able to serve two billion consumers in 20 years." Zhang Yong said the "silk road" was built online, which also coincides with “the Belt And Road" vision advocated by the state.

  通过在电商、金融、支付、物流、云计算、大数据等领域的一系列的建设,阿里巴巴已经能够提供数字经济时代所需要的各项基础设施,帮助全球企业通过电商、支付、物流这一些基础设施能够货物通天下,走向全世界。

Through a series of developments in e-commerce, finance, payment, logistics, cloud computing, and big data, Alibaba has been able to provide the infrastructure needed for the digital economy to help global enterprises reach the world through e-commerce, payment and logistics infrastructure.

  天猫双11将成为“中国方案”全球化练兵场

  Tmall double 11 will be the "China programme" globalization training ground

  张勇在演讲中特别提及,今年3月,阿里巴巴和马来西亚政府率先宣布,将在马来西亚落地首个eWTP海外“试验区”,这也成为阿里巴巴所沉淀的跨境贸易成功经验的“中国方案”输出样板。

In his speech, Zhang Yong specifically mentioned that in March, Alibaba and the Malaysian government were the first to announce that the first eWTP overseas "pilot zone" would be landed in Malaysia. This has also become an example of the "China programme" for the successful experience of cross-border trade in Alibaba.

  “eWTP的本质就是跨境贸易的‘中国方案’。”张勇说。

"The essence of eWTP is the 'China programme' for cross-border trade." Zhang Yong said.

  在6月和9月的美国底特律、加拿大多伦多中小企业峰会上,这一“中国方案”受到当地中小企业热烈欢迎,电子商务所推动的更为便捷和透明的贸易全球化成为全球中小企业的心声。

The "China programme" was warmly welcomed by local small and medium-sized enterprises at the June and September summit of small and medium-sized enterprises in Detroit, Canada. The more convenient and transparent trade globalization promoted by e-commerce has become the voice of small and medium-sized enterprises around the world.

  而今年双11也将成为全球企业的一次实战练兵,“在巨大贸易额的背后其实是各商业力量大检阅,是一个基础设施的大检阅。”张勇表示。“要使这些商品、这样巨额的贸易量在双11消费需求产生、订单产生、消费产生以后可以畅通无阻、完成进出口,完成报关、通关,不仅对于人力是一个巨大的考验,对系统也是一个巨大的考验”。

This year, the double 11 will also be a practical training for global enterprises. "Behind the huge volume of trade is the massive inspection of the commercial forces, a big review of infrastructure." Zhang Yong said. "To make these commodities, such a huge amount of trade volume in the double 11 consumption demand generation, the order generation, the consumption will be able to unobstructed, complete import and export, complete customs clearance, customs clearance, it is not only a great test of manpower, but also a great test of the system.”

  “阿里巴巴希望通过民营企业的力量、市场的力量、消费者的力量和中小企业的力量,帮助这一中国成功的商业模式走向全球。”张勇说。

"Alibaba hopes to help this successful Chinese business model go global through the strength of private enterprises, the power of the market, the power of consumers and the power of small and medium-sized enterprises." Zhang Yong said.

  (作者 张渊 李斌 报道翻译:耿凯宁)

来源: 中国网    | 作者: 张渊 李斌 报道翻译:耿凯宁    | 责编:张云松    审核:张渊

新闻投稿:184042016@qq.com    新闻热线:13157110107    

浪潮评论
潮评社
国网传播
微店
我要发稿
广告合作
浪潮评论
潮评社
国网传播
忠文创
我要发稿
广告合作

版权所有 中国互联网新闻中心

电话: 057187567897 京ICP证 040089号